{"id":12857,"date":"2016-10-21T09:03:06","date_gmt":"2016-10-21T13:03:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/?p=12857"},"modified":"2016-10-21T09:03:06","modified_gmt":"2016-10-21T13:03:06","slug":"le-francais-et-langlais-deux-methodes-de-perception","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/?p=12857","title":{"rendered":"LE FRAN\u00c7AIS ET L\u2019ANGLAIS, DEUX M\u00c9THODES DE PERCEPTION"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong>LE FRAN\u00c7AIS ET L\u2019ANGLAIS, DEUX M\u00c9THODES DE PERCEPTION<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-12506\" title=\"F1 Michel-Frankland\" src=\"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/F1-Michel-Frankland1.jpg\" alt=\"\" width=\"134\" height=\"107\" \/><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\"><em>par Michel Frankland<\/em><\/span><\/p>\n<p>Un proverbe italien \u00e9nonce finement le sujet qui va suivre\u00a0: Traduttore traditore.<\/p>\n<p>Un traducteur un traitre. Soit\u00a0: tout traducteur est un traitre. Entendons que le moindrement qu\u2019on touche \u00e0 une pens\u00e9e quelque peu complexe, on ne pourra jamais traduire avec une absolue \u00e9quivalence.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Les raisons de l\u2019inaptitude \u00e0 la traduction parfaite se r\u00e9f\u00e8rent \u00e0 plusieurs niveaux. La diff\u00e9rence entre les langues se situe d\u2019abord au degr\u00e9 le plus \u00e9l\u00e9mentaire. Celui des termes. Ils n\u2019ont pas toujours la m\u00eame extension ni la m\u00eame sensibilit\u00e9. L\u2019adjectif <br \/>\u00ab agressive\u00a0\u00bb en anglais rev\u00eat une charge plut\u00f4t positive. \u00ab\u00a0We want an <span style=\"color: #ff0000;\">aggressive <\/span>saleman\u00a0\u00bb. En fran\u00e7ais, un vendeur <span style=\"color: #0070c0;\">agressif <\/span>pourrait perdre son emploi. Agressif constitue un exc\u00e8s. Un manque de civilit\u00e9. Un rustre est agressif. L\u2019entreprise commerciale chercherait un vendeur dynamique.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Les concepts seront assez proches, sinon pratiquement identiques ; cependant, la sensibilit\u00e9 que chacun charrie diff\u00e9rera souvent. Si, d\u00e9crivant une attitude \u00e9paisse, je juge que c\u2019\u00e9tait \u00ab\u00a0pas mal <span style=\"color: #0070c0;\">gros\u00a0<\/span>\u00bb, l\u2019anglais \u00ab\u00a0quite big\u00a0\u00bb annoncerait une dimension physique consid\u00e9rable. L\u2019adjectif anglais \u00ab\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">thick\u00a0<\/span>\u00bb en donne une approximation qu\u2019un traducteur, selon le contexte pr\u00e9cis, pourra juger correcte. Mais justement, comme traduction litt\u00e9rale, les deux termes ne se rejoignent pas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Diff\u00e9rence plus profonde, les conceptions du temps partent d\u2019une division chronologique franchement \u00e9loign\u00e9e. Ainsi, le fran\u00e7ais se situe au centre du r\u00e9el et s\u00e9pare en trois grandes cat\u00e9gories la chronologie\u00a0: pass\u00e9, pr\u00e9sent, futur. Et, na\u00efvement, nous nous imaginons que toutes les langues utilisent ce sch\u00e9ma on ne peut plus universel. Erreur !<\/p>\n<p><a name=\"_GoBack\"><\/a> Dans les langues anglo-saxonnes, anglais, allemand, hollandais, il n\u2019y a que deux temps fondamentaux\u00a0: le pass\u00e9 et le non-pass\u00e9. Il n\u2019y a pas de futur dans ces langues. Il faut le composer. Alors qu\u2019en fran\u00e7ais, <span style=\"color: #0070c0;\">j\u2019irai<\/span> est le futur de je vais, je devrai le fabriquer en anglais\u00a0: I go, <span style=\"color: #ff0000;\">I will go <\/span>(ou, dans sa variante plus classique, I shall go). Soit, litt\u00e9ralement\u00a0: j\u2019ai volont\u00e9 aller. L\u2019allemand nous renvoie au devenir\u00a0: Ich gehe, Ich <span style=\"color: #ed7d31;\">werde gehen\u00a0<\/span>: Je suis en devenir d\u2019y aller. Notons que la conception fran\u00e7aise permet une nuance int\u00e9ressante. Soit la distinction entre futur plus \u00e9loign\u00e9 et futur imm\u00e9diat. <span style=\"color: #0070c0;\">Je vais y aller <\/span>se r\u00e9f\u00e8re dans l\u2019immense majorit\u00e9 des cas \u00e0 un futur imm\u00e9diat.<\/p>\n<p>L\u2019inf\u00e9rence sur les temps en anglais rejoindra aussit\u00f4t le lecteur. S\u2019il n\u2019y a pas de futur directement exprim\u00e9 en anglais, c\u2019est qu\u2019il y a une notion fort int\u00e9ressante, qui \u00e9chappe au fran\u00e7ais. Celle d\u2019une <strong>continuit\u00e9 actuelle<\/strong>. Le participe pr\u00e9sent la v\u00e9hicule. Ainsi, I am walking fast to be on time. Cette affirmation indique une actualit\u00e9 qui se d\u00e9roule dans le temps. Alors que I walk fast to be on time se r\u00e9f\u00e9rera plut\u00f4t \u00e0 un \u00e9tat g\u00e9n\u00e9ral\u00a0: j\u2019ai pris l\u2019habitude de marcher, dans un pr\u00e9sent quotidien chaque fois renouvel\u00e9. On pourrait aussi comprendre, \u00e0 la limite, une r\u00e9f\u00e9rence actuelle. Par exemple, vous \u00eates l\u2019objet d\u2019une interview spontan\u00e9e d\u2019un journaliste qui s\u2019interroge sur le lourd achalandage de cette rue. Il demande \u00e0 la personne press\u00e9e d\u2019o\u00f9 vient l\u2019urgence. R\u00e9ponse\u00a0: \u00ab\u00a0I walk fast to be <span style=\"color: #ed7d31;\">on<\/span> time.\u00a0\u00bb En fait, c\u2019est un faux pr\u00e9sent ponctuel. En effet, la personne interviewee indique ici un <strong>\u00e9tat g\u00e9n\u00e9ral<\/strong>. L\u2019indication au journaliste porte sur une mani\u00e8re habituelle de se comporter en allant au travail \u00e0 cette heure matinale.<\/p>\n<p>Je termine ce premier article sur la proposition dont nous venons de constater l\u2019emploi. Encore ici, le fran\u00e7ais et l\u2019anglais d\u00e9coupe diversement la mani\u00e8re indiqu\u00e9e par la pr\u00e9position. To be on time n\u2019aurait pas de sens en fran\u00e7ais avec \u00abpour \u00eatre sur temps\u00a0\u00bb<br \/>Mais isolons plus sp\u00e9cifiquement la proposition \u00ab\u00a0on\u00a0\u00bb en anglais. I am going <span style=\"color: #ed7d31;\">on <\/span>the train in a few minutes. \u201cSur le train\u201d en fran\u00e7ais rel\u00e8verait de l\u2019aventure. On embarque <span style=\"color: #0070c0;\">DANS <\/span>le train.<\/p>\n<p>Dans le deuxi\u00e8me article sur ce sujet, nous creuserons plus profond\u00e9ment. Nous constaterons, entre autres, que les deux langues, prises comme syst\u00e8me global, sont de nature diff\u00e9rente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<script type=\"text\/javascript\">\n\nvar addthis_config = {\"data_track_clickback\":false,\"data_track_addressbar\":false,\"data_track_textcopy\":false};\n<\/script><script type=\"text\/javascript\" src=\"\/\/s7.addthis.com\/js\/250\/addthis_widget.js#pubid=a457a6d63fb9e6ccabdde4110343bd85\"><\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">LE FRAN\u00c7AIS ET L\u2019ANGLAIS, DEUX M\u00c9THODES DE PERCEPTION<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #800000;\">par Michel Frankland<\/span><\/p>\n<p>Un proverbe italien \u00e9nonce finement le sujet qui va suivre\u00a0: Traduttore traditore.<\/p>\n<p>Un traducteur un traitre. Soit\u00a0: tout traducteur est un traitre. Entendons &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-12857","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-accueil"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12857","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12857"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12857\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12858,"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12857\/revisions\/12858"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12857"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12857"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lecarrefourdesopinions.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12857"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}